
こんなところに滞在しました
大学での仕事の傍ら、もう30年くらい前からドイツ語文学の翻訳をしています。翻訳はとても性に合うのか、いまだに楽しくてたまりません。
ドイツでは翻訳者向けのいろいろなセミナーがあり、そうしたものにも参加するうちに、ドイツ西部のシュトラーレンにある「ヨーロッパ翻訳者コレギウム」に行き着きました。
ここには世界中から来た翻訳者が滞在しており、それぞれのペースで仕事しています。しかも、ドイツの施設でありながら、ドイツ語とは関係ない翻訳をしている人も滞在できます。(ヘブライ語→英語とか、ロシア語→韓国語とか、フランス語→オランダ語など、いろんな人がいました。)
日本にはない場所だと思い、この場所について本を書きました。この施設の活動、そこで出会った翻訳者たちのエピソード、シュトラーレンという日本では全然知られていない町のことなどです。
ヨーロッパでは陸続きで多くの国が国境を接しているせいか、互いの言語や文化に対するリスペクトが見られます。(特に西側では。)EU域内では翻訳者や通訳者の育成が重要であり、大学でも翻訳学や通訳学がコースとして存在していたりします。
この施設の職員さんは大部分が女性で、滞在する翻訳者もどちらかといえば女性が多いようです。翻訳産業の課題や可能性について、考えるきっかけにもなればいいなと思っています。
◆書誌データ
書名 :世界中の翻訳者に愛される場所
著者 :松永美穂
頁数 :192頁
刊行日:2024/8/27
出版社:青土社
定価 :2200円(税込)
慰安婦
貧困・福祉
DV・性暴力・ハラスメント
非婚・結婚・離婚
セクシュアリティ
くらし・生活
身体・健康
リプロ・ヘルス
脱原発
女性政策
憲法・平和
高齢社会
子育て・教育
性表現
LGBT
最終講義
博士論文
研究助成・公募
アート情報
女性運動・グループ
フェミニストカウンセリング
弁護士
女性センター
セレクトニュース
マスコミが騒がないニュース
女の本屋
ブックトーク
シネマラウンジ
ミニコミ図書館
エッセイ
WAN基金
お助け情報
WANマーケット
女と政治をつなぐ
Worldwide WAN
わいわいWAN
女性学講座
上野研究室
原発ゼロの道
動画






